me parece
que es igual a los dioses
ese hombre
que está frente a ti sentado
y se inclina para oírte
mientras le hablas suave
y llena de amor
le sonríes –eso aterra
de verdad
mi corazón en el pecho. pues
tan sólo te miro
le sonríes –eso aterra
de verdad
mi corazón en el pecho. pues
tan sólo te miro
y la ahogada voz
ningún ruido concede:
mas mi lengua
se quiebra
y en ese instante
un fuego que asciende
corre bajo mi piel
corre bajo mi piel
y con mis ojos nada veo
zumban mis oídos
y el sudor me anega
y un temblor
toda
me estremece
y más pálida que yerba
zumban mis oídos
y el sudor me anega
y un temblor
toda
me estremece
y más pálida que yerba
soy
y
y
disto poco de estar muerta:
me parece.
** Safo (¿Eresos? s.vii-vi a.C), poeta. Sin duda, una de las voces más importantes de la lírica universal. Vivió en Mitilene, isla de Lesbos, la mayor parte de su vida, salvo por su estancia en Sicilia (594-595), a causa del exilio político. El carácter erótico de sus poemas causó ámpula entre sus lectores romanos, quienes formaron una imagen negativa de la poeta: "amante femenina", "masculina" (Horacio), mujer de "amistades impuras" (P. Oxy 1800, fr. 1), etc. Se conjeturó, falsamente, que Safo murió, tras arrojarse de un risco, por el amor de Faón de Mitilene. Su poesía fue compendiada en 9 libros. Sobreviven unos 200 fragmentos y, aparentemente, un solo poema completo. La traducción del fr. 31, uno de los más famosos de la poeta, es propia.
1 comentario:
sugiero que el fragmento va así: Me parece que es igual a los dioses ese hombre que está frente a ti sentado y se inclina para oírte mientras le hablas suave y llena de amor le sonríes –eso aterra de verdad mi corazón en el pecho. Pues tan sólo te miro y la ahogada voz ningún ruido concede más, mi lengua se quiebra y en ese instante un fuego que asciende corre bajo mi piel y con mis ojos nada veo zumban mis oídos y el sudor me anega y un temblor toda me estremece y más pálida que yerba soy y disto poco de estar muerta me parece. solo es mi punto de vista
Publicar un comentario