7.5.15

Myriam Moscona. Ansina.

EFSUENYOS


kizo
fazer de mi
una
leona
ama yo
me echí
en sus sapatos
i pasí
la vida
alevantando el lomo
kayentando sus piezes
i sonyando
una korona
para meterme a la kaveza


***


LA TRIPA


me dio su no saver
me dio su amor de un día
la lingua preta nel pinsel

desinó la suerte echada
−mira, el ojo kome mas ambre
           ke la tripa−

las kartas abolteadas
el sakrificado enkolgado del rovés
me mira la mirada miya

malos signos ambezados
ande el ombre
da su no saver

el mazal esta salado:
mas mejor
ser ke parezer



** Myriam Moscona (Ciudad de México, 1955) poeta y periodista cultural de ascendencia sefardí. Tela de Sevoya (novela, 2013) y Ansina (2015) son dos de sus obras donde se manifiestan, más íntima y claramente, sus relaciones con el ladino, lengua de los judíos expulsados de España. Los poemas aquí presentados (Efsuenyo y La tripa) podrían inscribirse en las hipótesis que sostienen que las lenguas "establecen mapas discordantes de la realidad" (Steiner, Despúés de Babel, p. 112): el ladino detona las visiones, tanto las iniciáticas-ontológicas (los símbolos de la leona y la corona), como las cósmicas (la suerte y el destino, la maldición, el ahorcado). “Lenguaje es Delfos”, decía Novalis, y el ladino revela un mundo, sus mecanismos y el misterioso paso del ser humano por él. Moscona ha publicado, entre otros libros de poesía: El árbol de los nombres (1992), Vísperas (1996), Negro marfil (2000), El que nada (2006), De par en par (2009). Compiló, con Jacobo Sefamí, textos en ladino (desde sus orígenes hasta el día de hoy) en Por mi boka (2013). El texto fue tomado de la plaquette: Myriam Moscona, presentació de Rodolfo Häsler, Dilluns de poesía a l’Arts Santa Mònica, Barcelona, 2015.

No hay comentarios.: