30.4.15

Kin Taniya. Avión. Dos poemas.

FLIRT

Esta aurora sobre tu dedo
                                   Mira el ópalo que te ofrezco
                                   Es tan pálido que morirá
lágrima mía
     caída
sobre tu mano blanca
La nave se desliza sobre un mar color de cielo
y yo soy un sultán que sueña
sobre la espalda de un gran elefante blanco
El océano respira tranquilamente
                                               Es la marcha lenta del mundo
La nave se deslizaba
dejando nubes de color
                                      detrás de ella
la nave se deslizaba
y su chimenea divina tejía nubes
y esas nubes
                        se volvían sueños
La hostia roja sobre el horizonte azul
Dios mío
             apuraré el cáliz hasta las heces
Mis brazos ya no tienen fuerza para elevarlo
Padre
            ¿por qué me habéis abandonado?
Para escuchar mejor mi lamento
hubo un pescado azul que brincó del agua
                                                                   aquella noche
La nave aulló como un recuerdo maldito
                                   y siguió su camino
dejando nubes negras
                                   tras ella
          

                                                          En el mar, 20-8-19


***

TRAVIESOS


Los dioses están en clase
El profesor salió
Como no tienen tinteros
ni chicle
ni papel
ESTÁN JUGANDO CON LOS MUNDOS
                La Tierra
Nietzsche la tenía el último
Wilson y Jesús están en el rincón
Beethoven silba un jazz
y don Quijote baila shimmy
con la Virgen María
                          Aislado
Goethe está haciendo un poema dadá
            y tatá
La Tierra
      Nietzsche la tenía el último
Se la aventó a Lenin
A Lenin se le fue
¡QUÉ DIABLOS ESTÁ HACIENDO EL PROFESOR!

                                                        
                                                           México, Marzo 25 de 1922



** Kin Taniya (Luis Quintanilla del Valle, París, 1900–Ciudad de México, 1980), poeta, diplomático y director del Teatro Mexicano del Murciélago, que él mismo fundó. Por lo general, se le asocia con el movimiento estridentista mexicano. Con Tablada, Kin Taniya es uno de los máximos vanguardista de la época. Al parecer, los poemas contenidos en Avión, 1917Poemas1923, fueron escritos en francés por el autor y luego traducidos al castellano. Es interesante notar que en Flirt, Kin Taniya emplea una de las imágenes tradicionales de la nave, es decir, el vehículo netamente lírico, transporte de la añoranza (cuestión que requeriría un estudio aparte). En Traviesos forma un nuevo panteón y una nueva cosmogonía. Entre los nuevos dioses –aniñados y chocarreros, que disfrutan la ausencia del Profesor (¿el Demiurgo?)están Nietzsche, don Quijote, la Virgen María, Wilson (?), Beethoven, un Goethe dadá y  Lenin. La frase final es una fina ironía. Kin Taniya publicó dos poemarios, el mencionado Avión (1923) y Radio, Poema inalámbrico en trece mensajes (1924). Malpaís Ediciones reeditó este último en 2015. Los dos poemas fueron tomados de El Estridentismo, La vanguardia literaria en México, selección de Luis Mario Schneider, México, UNAM, Biblioteca del Estudiante universitario, 2007, pp. 80 y 84. 

27.4.15

Luis G. Urbina. Frente al Chapala (Fragmentos)


No me canso de ver frente a mí el agua que ondula, ligeramente emblanquecida por una luz brumosa, perlada, que tamizan, como gasas sutiles, las neblinas del horizonte. No ha podido salir el sol.

***

(…) Yo no me he entretenido; me he adormecido, con una somnolencia de encantamiento. Mi cerebro esboza ideas y las rompe porque no le interesan. Ver pasar el agua, verla rizarse, verla cómo se pule aquí en placas lechosas (…), y conforme se aleja, verla cómo toma entonaciones firmes y mates de un gris muerto, que corta con la línea inmóvil las montañas; ver el agua; verla siempre, verla incesantemente, en una dejadez hipnótica en la que deshacemos, grano a grano, la conciencia; eso es ahora mi ocupación, mi preocupación, mi sensación.

Es verdad que, por instantes, las memorias quieren despertarse y punzan las añejas pesadumbres como reptiles irritados que buscan la salida de su encierro. Es verdad que, por momentos, la vida, que se rebela, me asalta. Me acuerdo de que soy hombre por breves ráfagas de tiempo.


***

(…) Una canoa, con la vela hinchada, como un ala que se encorva, va rumbo al Oriente con rapidez de pájaro; un bote, semiborrado por la distancia, brinca en las olas, a compás de sus delgadas patas de insecto.

En el cerro que se alza en el filo de la playa (…), la frescura del día ha lavado los musgos que ahora lucen como sedas bordadas, sobre las rocas amarillentas. Las torres de la iglesia, pintadas de cal y chorreadas por la lluvia, yerguen, con presunción provinciana, sus gorros de payaso. Algunas indias, echadas de bruces sobre un remanso, lavan ropas. Un grupo de rapaces desnudos chilla y retoza en las arenas de la orilla. De no sé dónde, débil y aflautada, viene la voz de una mujer que canta.




** Luis Gonzaga Urbina (México, 8 de febrero 1864 – Madrid, 18 de noviembre de 1934), poeta, periodista y cronista bastante popular a inicios del siglo pasado, hoy en el olvido. Entre sus libros de poemas se encuentran: Versos (1890), Puestas de Sol (1910), Lámparas en agonía (1914), El Poema de Mariel (1915), El corazón juglar (1920). Es interesante encontrar, en Frente al Chapala, términos como “adormecimiento”, “somnolencia”, “dejadez hipnótica”, que intentan definir el proceso de ruptura de la consciencia (netamente romántico), a través de la contemplación natural. Esta crónica, fechada en 1905, tal vez derivó en su famoso Poema del Lago —en Puestas de Sol—(en especial, la imagen de la canoa como transporte de la imaginación profunda, en el soneto xvii: “Voces en la Sombra”: 


En el silencio triste de la noche que empieza,
se oye una voz que viene de lejos, de una mancha
 distinta en las penumbras solemnes, de una lancha
que sobre el horizonte su mástil endereza). 

El texto procede de sus Cuentos Vividos y Crónicas Soñadas, México, Porrúa, Colección de Escritores Mexicanos 35, 1946, pp. 85-90.

23.4.15

William Blake. Songs of Experience. Introduction.


Escucha la voz del Bardo
Quien mira Presente, Pasado & Futuro;
Sus oídos han escuchado
El Sagrado Verbo
Que caminó entre los árboles primeros,

Clamando por el Alma perdida
Y, en el rocío nocturno, sollozando;
Quien podría dominar
Al polo estrellado
Y a la postrada luz dar nueva vida!

“Oh Tierra, Tierra, vuelve,
de la húmeda grama, yérguete;
Termina la noche
Y la mañana
Se levanta de la masa adormilada.

No te alejes más;
Por qué te alejarías?
El suelo estrellado
La anegada costa
Te fueron dados hasta el romper del día".



**William Blake (Londres, 28 de noviembre de 1757- Londres, 12 de agosto de 1827) visionario, poeta y grabadista incomparable, una de las voces más poderosas de la literatura universal. Dice Jerome Rothenberg (Poems for the Millenium, vol. 5, p. 130): "su respuesta a la injusticia y a los eventos revolucionarios que sobrepasaron su mundo, pudieron haber sido los motores tras su búsqueda por un nuevo lenguaje, igual que su distancia ante la corrupción, de pensamiento y obra, que vio a su alrededor". Wordsworth dijo de él: "No hay duda de que aquel hombre estaba loco, pero hay algo en su locura que me interesa más que la sanidad de Lord Byron y de Walter Scott" (ibídem). Entre muchos otros de sus libros, destacan: The Songs of Innocence y The Book of Thel (ambos de 1789), The Marriage of Heaven and Hell (1790-93), America a Prophecy (1793), The First Book of Urizen y Songs of Experience (ambos de 1794), Milton (1811), Jerusalem (1820). La traducción es propia. La plancha de este poema se encuentra en: blakearchive.org/blake/images/songsie.e.p32-30.300.jpg

20.4.15

Zazil Collins. El corazón, tan cerca de la boca.


¿Quién no ha sentido miedo por abrir la puerta blanca? Se preguntaba, con la escopeta, tan cerca de la boca, Desertor que, buscando cazar gallina, acertó al corazón en desahucio. Comía tierra, con el azar, tan cerca. En la pila de fusilamientos, Bardo grabó la palabra “burned” en sus ojos. La mujer del loto le habló a través de la cal. Quienes queremos cambiar estamos solos, y pagamos las consecuencias.

***

Desertor me enseñó a escribir 
la trama que con pies 
remojo en el muelle 

donde Bardo me habla 
con vehemencia. 

Soy la mujer que abjuró 
orfanda que 
cada noche liba 
una piel arará; 

mujer que visita tumbas, 
tan cerca y sin greca 

piedra blanca que 
en cada bocacalle 

habla a un carámbano  
de ojos de agua. 

De noche soy 
flor pitahaya. 




** Zazil Collins (Ciudad de México, 1984) es poeta y radio DJ. Ha publicado Junkie de nada (2009) y  No todas las islas (2012). Su tercer libro, El corazón, tan cerca de la boca (2014), inspiró un proyecto musical que puede ser consultado en el siguiente enlace: http://elcorazontancercadelaboca.com/

12.4.15

Miguel Hernández. Cancionero y romancero de ausencias, 41.


El mundo es como aparece
ante mis cinco sentidos,
y ante los tuyos que son
las orillas de los míos.
El mundo de los demás
no es el nuestro: no es el mismo.  


Lecho de agua que soy,
tú, los dos, somos el río
donde cuando más profundo
se ve más despacio y límpido.
Imágenes de la vida:
a la vez que recibimos,
nos reciben entregadas
más unidamente a un ritmo.
Pero las cosas se forman
con nuestros propios delirios.
El aire tiene el tamaño
del corazón que respiro
y el sol es como la luz
con que yo le desafío.
Ciegos para los demás,
oscuros, siempre remisos,
miramos siempre hacia adentro,
vemos desde lo más íntimo.
Trabajo y amor me cuesta
conmigo así, ver contigo;
aparecer, como el agua
con la arena, siempre unidos.
Nadie me verá del todo
ni es nadie como lo miro.
Somos algo más que vemos,
algo menos que inquirimos. 
 


Algún suceso de todos
pasa desapercibido.
Nadie nos ha visto. A nadie
ciegos de ver, hemos visto.





** Miguel Hernández (Orihuela, 30 de octubre 1910- Alicante, 28 de marzo de 1942), poeta y dramaturgo, activo por el bando republicano durante la Guerra Civil Española. Aunque fue juzgado y condenado a muerte por el régimen fascista de España, su pena fue conmutada --gracias a la intervención de sus amigos-- a 30 años en prisión. Trasladado al Reformatorio de Adultos en Alicante, enfermó de bronquitis y tifus, y murió, en 1942. Vio publicados: Perito en lunas (1933), Quién te ha visto y quién te ve y sombra de lo que eras (1933), El rayo que no cesa (1936), Viento del pueblo (1937) y Labrador de más aire (1937). Póstumamente se recogieron Obra escogida (1952) y Cancionero y Romancero de Ausencias (1958), entre otros. 

11.4.15

A.R. Ammons. Ommateum, 26.


In the wind my rescue is
the whorls of it
       like winged tufts of dreams
bearing
      through the forms of nothingness
      the gyres and hurricane eyes
the seed safety
      of multiple origins.

I set it my task
to gather the stones of earth
      into one place
the water modeled sand modeled stones
from
      the water images
      of riverbeds in draught
from the boundaries of the mind
from
      sloping farms
      and altitudes of ice and
to mount upon the highest stone
a cardinal
chilled in the altitude of song.

But the wind has sown loose dreams
in my eyes
      and telling unknown tongues
drown me out beyond the land's end
      and rising in long
parabolas of bliss
born me safety
from all those ungathered stones.



** Archie Randolph Ammons (febrero 18, 1926 – febrero 25, 2001): poeta y ensayista. Entre su vasta obra poética destaca: Ommateum, with Doxology (1955), Corsons Inlet (1965), Uplands (1970), Sumerian Vistas (1987). La última compilación de su poesía corrió a cargo de David Lehman (Selected Poems, 2006).  

8.4.15

Alceo. Fragmento 73.


todo el cargam[e]nto .  .   [
tan... por la sacu[dida

y azotada por una ola, [ella dice
que no desea luchar [con la lluvia
o la cruel torment[a, ni hundirse,
golpeada por un escollo [oculto.

que ella, en esos asuntos, [se pierda 
yo quiero, amigo, [olvidando nuestro regreso, 
gozar con ustedes [mientras soy joven, 
y con Bicquis, de nuevo .  .  [

y así nosotros [hasta el día siguiente...
si acaso...
mostrando...



** Alceo (Mitilene, s. vii-vi, a.C): poeta y guerrero que atestiguó el ascenso de los tiranos a la isla de Lesbos y, particularmente, en su ciudad natal. Al parecer, formó una facción para derrocarlos, pero todos sus esfuerzos fueron inútiles. Alceo y sus compañeros sufrieron el exilio y la confiscación de bienes. Nunca sabremos si el poeta volvió a su patria. Sus poemas se compilaron, en la antigüedad, en diez libros; de ellos, sólo nos llegaron unos 400 fragmentos.  Traduje casi todos en Alceo, Poemas y Fragmentos, Textofilia, 2010. 

1.4.15

Safo. Fragmento 31.


me parece

que es igual a los dioses
                                                 ese hombre
            que está frente a ti      sentado          
y se inclina para oírte
            mientras le hablas       suave
y llena de amor  
                            le sonríes –eso aterra    
                            de verdad        
mi corazón en el pecho.  pues
tan sólo te miro 
     y la ahogada voz
            ningún ruido concede:
mas mi lengua
     se quiebra
y en ese instante
un fuego que asciende
corre bajo mi piel
y con mis ojos    nada veo
                      zumban mis oídos 
                    y el sudor me anega
                         y un temblor
                                toda
                       me estremece
                y más pálida que yerba
                      soy
                                    y
  disto poco de estar muerta:

me  parece.



** Safo (¿Eresos? s.vii-vi a.C), poeta. Sin duda, una de las voces más importantes de la lírica universal. Vivió en Mitilene, isla de Lesbos, la mayor parte de su vida, salvo por su estancia en Sicilia (594-595), a causa del exilio político. El carácter erótico de sus poemas causó ámpula entre sus lectores romanos, quienes formaron una imagen negativa de la poeta: "amante femenina", "masculina" (Horacio), mujer de "amistades impuras" (P. Oxy 1800, fr. 1), etc.  Se conjeturó, falsamente, que Safo murió, tras arrojarse de un risco, por el amor de Faón de Mitilene. Su poesía fue compendiada en 9 libros. Sobreviven unos 200 fragmentos y, aparentemente, un solo poema completo. La traducción del fr. 31, uno de los más famosos de la poeta, es propia.